Thanh-Nhac Forum
Thanh-Nhac Forum
Home | Profile | Active Topics | Forum Rules | Members | Private Messages | Search | Hỏi - Đ�p
 All Forums
 C. Thánh Nhạc, Ca Đoàn
 C2. Bài Hát Chia Sẻ
 Nói với Dân Ta (Nguyễn Duy)

Note: You must be registered in order to post a reply.

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

VietTyping off VIQR mode VNI mode Telex mode
 
   

T O P I C    R E V I E W
australia Posted - 03/04/05 : 03:41
Tìm bài này mãi hôm nay mới thấy, chia sẽ với các Anh Chị để hát lúc Suy Tôn Thánh Gía
download
download

3   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
maitran2020 Posted - 05/06/05 : 10:50
Đề nghị của cha nhạc sĩ Vũ Hùng Tôn: "Theo phụng vụ mới, chúng ta không nên dùng bài "Dân Ta Ơi!" vì ý tưởng không thích hợp với lịch sử cứu độ bao nhiêu. Chúa chịu chết vì hy sinh chứ không than trách chúng ta để chúng ta có mặc cảm tội lỗi."

Trích www.catruong.com

Mai


TramHuong Posted - 05/04/05 : 00:44
Bài "Nói Với Dân Ta" này cũng giống như bài "Dân Ta Ơi" của Kim Long hát lúc suy tôn Thánh Giá. Ý tưởng phỏng theo 1 bài ca vãn (chant)có từ thế kỷ 6 hoặc 7, có lẽ bằng tiếng Latinh . Bài ca vãn này khi dịch sang tiếng Anh được gọi là bài Reproaches of Good Fridaỵ TH chẳng biết tiếng Latinh, nhưng theo văn bản tiếng Anh được trình bày song song với bản Latinh thì chắc Reproaches được dịch sát theo nguyên văn . Công bằng mà nói, bài "Dân Ta Ơi" của KL tương đối dịch sát văn bản bài Reproaches này hơn bài "Nói Với Dân Ta" (Bài NVDT chỉ là phỏng theo ý):

Dân Ta ơi! Ta đã làm gì cho ngươi, hay ta đã làm phiền chi ngươi . Hãy trả lời ta đi!(KL)

Về bài ca vãn cổ xưa này, câu điệp khúc lấy từ sách ngôn sứ MiCah 6:3. Tiểu khúc 1 thì từ Micah 6:4a và thêm ý từ Tân Ước . Các tiểu khúc khác thì lập lại mô thức đó (Cựu Ước + Tân Ước) với những lời lẽ khác .

Hiện nay, tại các nhà thờ Mỹ, bài Reproaches này không mấy khi được chọn hát vì e rằng có người sẽ hiểu lầm lời lẽ bài này có tinh thần bài Do thái (anti-Semitic).

Thực ra, "dân ta" ở đây phải hiểu là người KiTô hữu . Vả lại, cái điệp khúc như 1 câu hỏi xoáy sâu "Dân Ta ơi..." phát xuất từ Cựu Uớc, sách thánh của dân Do Thái kia mà . Phiền 1 nỗi, cái câu hỏi đó được nối tiếp bởi các tiểu khúc thuộc loại "ba rọi" nửa Cựu Ước, nửa Tân Ước cho nên nếu chỉ nhìn mặt chữ để hiểu theo nghiã đen, nghiã hạn hẹp, thì toàn bài ca vãn này có vẻ như 1 lời trách móc dân Do Thái: Tại sao Thiên Chúa đã làm cho cha ông họ, dân tộc họ biết bao kỳ công mà họ nỡ giết con một Người .

Như TH đã nói ở trên, "dân ta" ở đây ám chỉ chính chúng ta, người KiTô hữu . Chúng ta dùng từ Chúa gọi "dân ta" (my people)cho mình vì chúng ta có chung 1 tổ phụ trong đức tin là Abraham, tổ phụ của tất cả những ai tin vào Chúa . Nhưng các nhà thờ Mỹ không khuyến khích dùng bài này nữa vì có nhiều người chẳng thích hiểu nghiã bóng, nghiã rộng mà cứ hiểu theo nghiã đen (lại hiểu 1 cách đen thui mới chết chứ). Thôi thì để tránh bàn cãi, hao giấy mực, thì giờ, và nước miếng, họ theo cách tốt nhất là đem bài ca vãn này cho vào viện bảo tàng, chỉ có đám sinh viên lâu lâu lôi nó ra ngâm cứu (ngâm nga thì có ngâm, không biết có cứu được không)

May là ở Việt Nam không có người Do Thái . Ở nước ngoài thì chẳng có mống Do Thái nào biết tiếng Việt . Nhưng các ca trưởng coi chừng ngày đẹp trời nào đó, có em nào sanh trưởng, lớn lên ở hải ngoại, hấp thụ suy nghĩ kiểu "đen thui" (mà lại biết tiếng Việt để vô ca đoàn Việt) đến chất vấn về lời lẽ có vẻ bài Do Thái của bài ca vãn này . Nhưng có lẽ ngày đẹp trời đó cũng còn xa :)

Sau đây là bài Reproaches of Good Friday để anh chị em "ngâm cứu" :)

V/. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V/. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.

C/. O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.

V/. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior. C/. O holy God!...

V/. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior. C/. O holy God!...

V/. For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.

R/. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V/. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests. R/. O my people...

V/. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side. R/. O my people...

V/. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate. R/. O my people...

V/. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges. R/. O my people...

V/. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar. R/. O my people...

V/. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed. R/. O my people...

V/. I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns. R/. O my people...

V/. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross. R/. O my people...


TH
nam Posted - 03/04/05 : 06:26
Xin post lại PDF

Nói Với Dân Ta


Thanh-Nhac Forum © calendi.com Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05