Thanh-Nhac Forum
Thanh-Nhac Forum
Home | Profile | Active Topics | Forum Rules | Members | Private Messages | Search | Hỏi - Đ�p
 All Forums
 C. Thánh Nhạc, Ca Đoàn
 C3. Sáng Tác
 Sáng tác mới ..... Lạy Chúa! Xin bảo toàn con

Note: You must be registered in order to post a reply.

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

VietTyping off VIQR mode VNI mode Telex mode
 
   

T O P I C    R E V I E W
AT Posted - 12/18/06 : 09:25
Xin chào ACE,
Xin gởi đến quí Anh Chị Em sáng tác mới của Độ





Download Attachment: layChuaxinbaotoancon.mid
2.29 KB



Download Attachment: layChuaxinbaotoancon.pdf
60.07 KB
10   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
phuongthuy71 Posted - 01/03/07 : 01:56
Ái chà chà,
Sự khó khăn đã được giải tỏa rồi. Sướng quá.
Xin cám ơn các anh chị em rất nhiều.

Nguyện Chúa luôn chúc phúc cho anh chị em con.
Phương Thùy
myhoang Posted - 01/02/07 : 00:16

Chị Phương Thùy bấm vào đây xem toàn bộ Thánh Vịnh từ TV-01 đến TV-150 sẽ biết tại sao từ TV-9 trở đi có 2 số
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/vnbible/thahvinh.htm
Micae Posted - 01/01/07 : 23:41
Hi hi, cám ơn bác Thế Phong - Pduong lắm lắm lắm!
Cái vụ này cha Trần Phúc Nhân có dạy tớ rồi, nhưng mãi lo cơm áo gạo tiền, chữ nghĩa trả lại cha hết trơn!
Đúng là bản tiếng Do Thái (Hebrew) và bản Hy Lạp (Greek) đã có hai cách đánh số Thánh vịnh khác nhau, từ thời đầu của Giáo hội lận. Nếu tớ nhớ không lầm thì ở VN, giáo hội mình quen dùng bản Do Thái hơn. Vậy thường khi ghi số Tv, mình nên ghi luôn cả hai cách cho khỏi sợ lẫn.
pduong Posted - 01/01/07 : 23:21
Xin Phương Thùy đọc câu trả lời ở đây (ngoại trừ anh Micae có câu trả lời khác):

http://www.calendi.com/thanhnhac/topic.asp?TOPIC_ID=1429

TP
phuongthuy71 Posted - 01/01/07 : 23:13
Bác Micae ơi,
Theo link hướng dẫn của bác, cháu đã vào xem các Thánh vịnh đăng tại đó, và thấy kỳ kỳ sao ấy:
Trong đó ghi thế này:
Thánh vịnh 14 (13)
Thế là thế nào? cháu chả hiểu gì sất, Thánh vịnh 14 sao còn mở ngoặc là 13, vậy là 14 hay 13?
Cứu cháu với các bác ơi,
Lung tung xà bèng thế này thì mấy đứa sinh sau đẻ muôn như cháu hiểu thế nào được?
Trong sách lễ ghi là Tv 64. Cháu vào kiếm Tv 64 thì thấy đề Tv 64 (63): Đọc xem thì thấy không giống trong sách lễ.
Nhưng mở Tv 65: đề là Tv 65 (64): Đọc thì thấy giống y trong sách lễ.
Vậy là sao ?????????????????????????????????
Bó tay với mấy vị viết Web.
Phương Thùy
AT Posted - 12/26/06 : 12:29
Cám ơn anh Micae . Bài này là thánh vịnh 15 . Độ đã sửa lại chỗ sai .

Thân mến,
Đức Độ
Micae Posted - 12/23/06 : 23:35
Hi hi, cám ơn bác Hải Đăng rất nhiều. Nhà cháu vào đó và đã load được software rồi, bây giờ thì xem file DPF ngon lành!

Cám ơn bác lần nữa về lời chúc Noel tốt đẹp. Nhà cháu vừa "chấm" được một chỗ để tối mai đến dự lễ Giáng sinh với cộng đoàn rồi. Đó là một nhà thờ Mỹ thuộc một dòng nữ tu nào đó, khá gần nơi cháu ở. Hic, trời thế này mà đi lễ nhà thờ Các Thành Tử Đạo Việt Nam, nơi có cộng đoàn Việt lớn nhất Seattle (mà hình như cũng là duy nhất?) thì lúc về đứng đợi xe bus chắc con bé nhà cháu nó chết cóng luôn quá!

Ối, bác AT Đức Dộ ơi, tớ đã đọc được lời bài hát, thấy đúng là lời Thánh Vịnh. Nhưng tớ e bác có nhầm lẫn chi đây: hình như đó là lời thánh vịnh 15(16) chứ đâu phải Tv 116 như bác viết ở đầu đề? Bữa nọ bác Louis Long giới thiệu cái link này hay lắm: đầy đủ các Thánh vịnh theo bản dịch nhóm PVCGK, giới thiệu lại đây lần nữa cho bác Đức Độ nhé. Bác chỉ cần sửa con số (số thánh vịnh) trên phần cuối thanh address là thánh vịnh đó hiện ra ngay, rất tiện lợi:
Tv 15(16):
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/vnbible/16vinh.htm
Tv 116:
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/vnbible/116vinh.htm

Còn bác Phương Thủy ơi, bác Đức Độ có lý hơn tụi mình khi đã để câu điệp khúc là: "Lạy Chúa! xin bảo toàn con vì Ngài nơi con nương tựa". Hi hi, bởi vì câu văn trong thánh vịnh nó y như thế mà.
Hải Đăng Posted - 12/23/06 : 17:18
quote:
Originally posted by Micae

... Cái phần mềm phần cứng gì đó dùng để đọc file PDF của nhà cháu nó tiêu rồi, nên không thấy được lời bài hát ra sao cả.



Micae thử vào
http://www.thanhnhacngaynay.net/forum/viewforum.php?f=17
Chúc Micae một mùa Giáng sinh Thánh thiện - Bình an

2007 SỐNG YÊU THƯƠNG & PHỤC VỤ

Hải Đăng
Micae Posted - 12/23/06 : 16:00
Bác Đức Độ ơi. Cái phần mềm phần cứng gì đó dùng để đọc file PDF của nhà cháu nó tiêu rồi, nên không thấy được lời bài hát ra sao cả. Nhưng nghe phần midi thì tớ thấy hài lòng bác ạ, vì có lẽ bác chủ tâm sáng tác theo "khuynh hướng mới", nghĩa là bài hát rất tiện dùng cho hát cộng đồng (một điệp khúc ngắn, đơn sơ, dễ thuộc, dễ hát, và các phiên khúc thì "felling" hơn).
Và hình như, theo tựa đề bài hát "Xin bảo toàn con", thì tớ đoán bác lấy ý từ Thánh Vịnh phải không? Nhà cháu rất hoan nghênh nếu bác tiếp tục sáng tác theo hướng này.

Không biết rõ lời bài hát ra sao, nhưng đọc ý kiến của PhuongThuy, tớ thấy PhuongThuy góp ý rất có lý. Tớ nghĩ những chữ "Ngài là..." rồi "Ngài là..." được lập lại vài lần trong bài hát sẽ không là sự trùng lắp nhàm chán đâu, trái lại sự lập lại có thể có cái vẻ thiết tha và... "lì lợm" roêng của nó. Hi hi, khi mình cầu nguyện, mình cũng cần phải "lì đòn" chút để Chúa phải động lòng, phải không?
phuongthuy71 Posted - 12/23/06 : 02:54
Anh Đức Độ ơi,
Cho tôi góp ý tí nhé (dù rằng nhạc nó biết tôi nhiều hơn là tôi biết nó).
Phần Điệp Khúc: Lạy Chúa! xin bảo toàn con vì Ngài nơi con nương tựa.
Xin góp ý đổi thành Ngài là để phù hợp với câu tiếp sau: Ngài là NƠI con nương tựa, Ngài là CHỐN con cậy trông, chứ nếu để nguyên: VÌ NGÀI NƠI CON NƯƠNG TỰA, tôi nghe không có nghĩa là mấy.
Kính mến,
Phương Thùy

Thanh-Nhac Forum © calendi.com Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05