Thanh-Nhac Forum
Thanh-Nhac Forum
Home | Profile | Active Topics | Forum Rules | Members | Private Messages | Search | Hỏi - Đ�p
 All Forums
 B. Chọn Bài Hát & Tìm Bài Hát
 Mùa Chay & Phục Sinh
 Tìm bài Were You There ... Lời Việt

Note: You must be registered in order to post a reply.

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

VietTyping off VIQR mode VNI mode Telex mode
 
   

T O P I C    R E V I E W
michelle Posted - 02/23/10 : 00:52
ACE nào có bài hát Were You There When They Crucified My Lord
Lời Việt: Người ở đâu khi Ta ở Giệt-sê-ma-ni?... Vui lòng cho Michelle xin một copy

Download Attachment: WereYouThere.mid
1.86 KB

Michelle

** hình như lời Việt do anh Duy Sinh chuyên gia chuyển dịch Negro Spiritial thì phải.

18   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
thangkhanh Posted - 03/31/10 : 10:51


Download Attachment: Ban co thay.pdf
29.09 KB

thangle
thangkhanh Posted - 03/31/10 : 10:50
Gui cac anh chi phien ban moi cua Nguyen viet

thangle
michelle Posted - 03/14/10 : 12:23
Chia xẻ thêm một phiên bản lời Việt của Phan Hoàng bài Were You There

Bạn Ở Đâu?
Lời Việt: Phan Hoàng

1. Bạn ở đâu khi chúng nỡ lòng đóng đinh Người?
Bạn ở đâu khi chúng đóng đinh Con Chúa Trời?
Ô...ô...ô. Lắm khi tôi nghe tâm tư bao xuyến xao, bâng khuâng, bàng hoàng.
Bạn ở đâu khi chúng nỡ lòng đóng đinh Người?

2. Bạn ở đâu khi chúng treo Người trên thập hình?
Bạn ở đâu khi thân Chúa treo trên thập hình?
Ô...ô...ô. Lắm khi tôi nghe tâm tư bao xuyến xao, bâng khuâng, bàng hoàng.
Bạn ở đâu khi chúng treo Người trên thập hình?

3. Bạn ở đâu khi xác thân Người táng trong mồ?
Bạn ở đâu khi thân Chúa cô đon trong mồ?
Ô...ô...ô. Lắm khi tôi nghe tâm tư bao xuyến xao, bâng khuâng, bàng hoàng.
Bạn ở đâu khi xác thân Người táng trong mồ?

nguyenlamson Posted - 03/06/10 : 01:39
quote:
Originally posted by michelle

quote:
Originally posted by nguyenlamson



Gửi Michelle bản scan bài Were you there (Version II) lời việt của nhà giáo Lại Quốc Hùng. Xin lỗi hơi trễ ... giờ mới lục ra được.

NLS

Download Attachment: NguoiODau.JPG
904.71 KB

Nguyễn Lam Sơn



Cám ơn anh Sơn, gởi lại anh bản sib

Download Attachment: NguoiODau-WereYouThere.sib
31.39 KB

Michelle



Cám ơn Michelle!

NLS

Nguyễn Lam Sơn
michelle Posted - 03/05/10 : 16:52
quote:
Originally posted by nguyenlamson



Gửi Michelle bản scan bài Were you there (Version II) lời việt của nhà giáo Lại Quốc Hùng. Xin lỗi hơi trễ ... giờ mới lục ra được.

NLS

Download Attachment: NguoiODau.JPG
904.71 KB

Nguyễn Lam Sơn



Cám ơn anh Sơn, gởi lại anh bản sib

Download Attachment: NguoiODau-WereYouThere.sib
31.39 KB

Michelle
long11pham Posted - 03/05/10 : 15:21
Em vào http://www.ocp.org thì có sách Thánh Ca Dân Chúa ,
có nhiều bài song ngữ Mỹ Việt . Chắc là chuyện nên
khuyến khích nhắm vào giới trẻ Việt-Mỹ bên Hoa kỳ .

Khi nào anh TTT có giờ thì vào phần Forum
Private Nhắn Tin cho em biết về Thánh Ca Đầu tiên
VN , máy in năm 1880 ??

Em cám ơn
Long
quote:
Originally posted by Trantrungtruc

quote:
Originally posted by C M T

Em cảm ơn Anh TTT đã chia sẽ nguồn góc và ý nghĩa sâu sắc của bài hát "Were You There." Em rất đồng ý với Anh, những mẫu Tiếng Việt của bài hát này làm mất đi hết cách tính trung thực và nội dung. Càng ngày, em thấy ca đoàn VN có phong trào muốn hát nhạc Thánh Ca Tiếng Anh mà có lời Việt. Điều này không có gì ái ngại cả, chỉ có một điều làm em hơi bận tâm là đại đa số các bài hát Thánh Ca Tiếng Anh được chuyển sang lời Việt có nội dung lệc lạc. Các tác giả dịch sang Tiếng Việt đã thiếu tinh thần nghiên cứu và tìm hiểu kỷ thêm về những tác phẩm mà họ đang chuẩn bị làm việc.
em,
Cao Minh Thắng



Cám ơn ý kiến của bạn C M T . Vấn đề chuyển dịch một bài hát nó rất khác việc dịch một bản văn hay một cuốn sách, vì bản nhạc gồm có hai phần: nhạc và lời .

Nếu ta chỉ lấy nhạc và thêm lời Việt vào như kiểu "cõng bà già qua sông" thì một là ta bị ướt hai là bà già cũng bị ướt . Nhưng đó là chuyện nói chơi cho vui, chứ trong Thánh Ca, chúng ta dùng âm nhạc và lời ca để đưa tâm tình lên cầu nguyện với Thiên Chúa . Vậy thì lời nhạc quan trọng hay âm nhạc quan trọng hơn ?

Trước hết dĩ nhiên là không có chuyện "đạo nhạc" để biến thành nhạc ... đạo, trừ khi đó là những bài Thánh Ca chính thức của Giáo Hội lưu truyền (Thánh Ca bằng tiếng La Tinh) hay của những nền văn hoá tuy bắt đầu là riêng biệt nhưng dần dần đã trớ thành văn hóa chung của mọi dân tộc . Ví dụ những bài Thánh Ca Giáng Sinh bất hủ, hay những bài ngày nay đã "là của chung" vì nằm trong public domain rồi.

Riêng vấn đề hát Thánh Ca song ngữ tại Hoa Kỳ có phải là chuyện nên khuyến khích hay không ? Thiết tưởng vấn đề bạn đặt ra cũng rất quan trọng, chắc cần phải có một đề tài riêng biệt để chúng ta cùng bàn cãi và góp ý kiến cho xôm tụ.



phamlong
nguyenlamson Posted - 03/05/10 : 13:43


Gửi Michelle bản scan bài Were you there (Version II) lời việt của nhà giáo Lại Quốc Hùng. Xin lỗi hơi trễ ... giờ mới lục ra được.

NLS

Download Attachment: NguoiODau.JPG
904.71 KB

Nguyễn Lam Sơn
Trantrungtruc Posted - 03/02/10 : 17:44
quote:
Originally posted by C M T

Em cảm ơn Anh TTT đã chia sẽ nguồn góc và ý nghĩa sâu sắc của bài hát "Were You There." Em rất đồng ý với Anh, những mẫu Tiếng Việt của bài hát này làm mất đi hết cách tính trung thực và nội dung. Càng ngày, em thấy ca đoàn VN có phong trào muốn hát nhạc Thánh Ca Tiếng Anh mà có lời Việt. Điều này không có gì ái ngại cả, chỉ có một điều làm em hơi bận tâm là đại đa số các bài hát Thánh Ca Tiếng Anh được chuyển sang lời Việt có nội dung lệc lạc. Các tác giả dịch sang Tiếng Việt đã thiếu tinh thần nghiên cứu và tìm hiểu kỷ thêm về những tác phẩm mà họ đang chuẩn bị làm việc.
em,
Cao Minh Thắng



Cám ơn ý kiến của bạn C M T . Vấn đề chuyển dịch một bài hát nó rất khác việc dịch một bản văn hay một cuốn sách, vì bản nhạc gồm có hai phần: nhạc và lời .

Nếu ta chỉ lấy nhạc và thêm lời Việt vào như kiểu "cõng bà già qua sông" thì một là ta bị ướt hai là bà già cũng bị ướt . Nhưng đó là chuyện nói chơi cho vui, chứ trong Thánh Ca, chúng ta dùng âm nhạc và lời ca để đưa tâm tình lên cầu nguyện với Thiên Chúa . Vậy thì lời nhạc quan trọng hay âm nhạc quan trọng hơn ?

Trước hết dĩ nhiên là không có chuyện "đạo nhạc" để biến thành nhạc ... đạo, trừ khi đó là những bài Thánh Ca chính thức của Giáo Hội lưu truyền (Thánh Ca bằng tiếng La Tinh) hay của những nền văn hoá tuy bắt đầu là riêng biệt nhưng dần dần đã trớ thành văn hóa chung của mọi dân tộc . Ví dụ những bài Thánh Ca Giáng Sinh bất hủ, hay những bài ngày nay đã "là của chung" vì nằm trong public domain rồi.

Riêng vấn đề hát Thánh Ca song ngữ tại Hoa Kỳ có phải là chuyện nên khuyến khích hay không ? Thiết tưởng vấn đề bạn đặt ra cũng rất quan trọng, chắc cần phải có một đề tài riêng biệt để chúng ta cùng bàn cãi và góp ý kiến cho xôm tụ.
C M T Posted - 03/02/10 : 15:34
Em cảm ơn Anh TTT đã chia sẽ nguồn góc và ý nghĩa sâu sắc của bài hát "Were You There." Em rất đồng ý với Anh, những mẫu Tiếng Việt của bài hát này làm mất đi hết cách tính trung thực và nội dung. Càng ngày, em thấy ca đoàn VN có phong trào muốn hát nhạc Thánh Ca Tiếng Anh mà có lời Việt. Điều này không có gì ái ngại cả, chỉ có một điều làm em hơi bận tâm là đại đa số các bài hát Thánh Ca Tiếng Anh được chuyển sang lời Việt có nội dung lệc lạc. Các tác giả dịch sang Tiếng Việt đã thiếu tinh thần nghiên cứu và tìm hiểu kỷ thêm về những tác phẩm mà họ đang chuẩn bị làm việc.
em,
Cao Minh Thắng
Trantrungtruc Posted - 03/01/10 : 20:45
Cám ơn anh Peter đã cho biết thêm về một người có thể là "tác giả" của bài hát nổi tiếng này .

Khi vào GOOGLE để tìm "The history of the song 'Were You There'", tình cờ tôi vào đựơc trang Web này có nhiều links về bài hát đó: http://www.answers.com/library/Classical+Works-cid-9192075

Xin kể lại một vài tài liệu trong “quá trình ngâm cứu”:

1) Trang này đã có câu trả lời là: "The original author is unknown, but it was an African-American spiritual song."
http://wiki.answers.com/Q/Who_originally_wrote_the_song_'Were_You_There_When_They_Crucified_My_Lord'&src=ansTT

2) Trang này thì có nói đến một nguời "composer" có biệt danh là: "Anonymous" (Vô Danh) . Nhưng thực sự đây không phải là không biết tác giả là ai, mà chính là một ban Tứ Ca có danh hiệu "Anonymous" gồm bốn người ở Indianapolis, tiểu bang Indiana thời năm 1970s. Họ “luộc lại” bài hát này với nhiều hòa âm và cách trình bày khác .
http://www.answers.com/topic/were-you-there-when-they-crucified-my-lord

3) Rồi khi tò mò đi “câu cá” thêm, tôi bèn đánh lại cả câu hỏi : "Where can I find the history on Were You There ?" thì tôi lại có thêm được một câu trả lời khác với nhiều chi tiết thú vị:
http://askville.amazon.com/find-history-crucified-Lord/AnswerViewer.do?requestId=8195248

4) Tôi biết bài này có dính dáng tới người da đen, nên tôi cũng lần mò tìm đọc về lịch sử Black Gospel Music . Có rất nhiều chỗ đã nói đến bài hát này liên quan đến thời nô lệ và công cuộc đấu tranh nhân quyền của người da đen tại Hoa Kỳ . Và đặc biệt là tháng hai là tháng dành riêng để nhớ về Black History tại Hoa Kỳ, nên nhiều nơi cũng đã có những đề tài đặc biệt liên quan đến người da đen . Ví dụ như trang mà chị Mỹ Hạnh giới thiệu hoặc như trang web này:
http://allforhymn.blogspot.com/2010/02/black-history-month-were-you-there.html

Do đó khi tổng kết những tài liệu mà tôi đọc được để viết thêm cho những suy nghĩ của tôi, thì tôi cũng đã dè dặt viết trong bài đã post như sau:

"Đi tìm lịch sử và nguồn gốc của bản Thánh Ca bất hủ này của người da đen, chúng ta thấy có rất nhiều lời nhạc, tuy hơi khác nhau chút chút, nhưng tựu trung vẫn là một bài hát có nội dung tóm tắt cuộc Khổ Nạn và Phục Sinh của Chúa Giêsu .

Xin trích lại một bài nguyên ngữ bằng tiếng Anh có tất cả 7 câu mà nhà thờ xứ đạo của chúng tôi vẫn hát vào Mùa Chay và Phục Sinh như sau:"


Tôi đã nói rõ đây cũng chỉ là "một" bài tiêu biểu mà thôi . Anh Peter nói đúng, xứ đạo của tôi Mùa Chay và Tuần Thánh hát 5 câu đầu và sang lễ Phục Sinh thì sẽ hát tiếp hai câu sau .

Cám ơn chị Mỹ Hạnh cũng giới thiệu cho chúng ta thêm nhiều nguồn tài liệu quí giá khác.

1) Đi tìm hiểu những tác giả “J. W. & R. Johnson 1926 “ mà ông Anthony Lê đã nói là tác giả bài "Were You There ?" thì khi tôi vào được trang này : http://www.sc.edu/library/spcoll/amlit/johnson/johnson2.html
tôi thấy có giới thiệu về hai tác phẩm in thành sách của những tác giả này như sau:

The Book of American Negro Spritiuals

New York: Viking Press, 1925.

The Second Book of Negro Spirituals
New York: Viking Press, 1926.

“New York's Harlem during the early years of the twentieth century became a center of African-American art and culture. Performers like Josephine Baker and Bill Robinson and writers like Countee Cullen and Arna Bontemps helped make white America aware of black music, art, and poetry. This Harlem Renaissance awakened interest in the body of black folk music we now know as spirituals. Johnson and his brother Rosamond, who was responsible for the musical arrangements, produced two very successful anthologies of traditional songs in 1925 and 1926. James Weldon Johnson's scholarly and informative introductions to each volume revealed the history and importance of these songs as a significant element in black folk tradition. The first image shows the famous "Gimme Dat Ol'-Time Religion," while the second displays the first page of the song "When I Fall on My Knees (Wid My Face to de Risin' Sun)," this version of which was dedicated to the memory of the Johnson brothers' partner, Bob Cole.”


2) Trang Web mà chị Mỹ Hạnh đã giới thiệu, vào phần composer chúng ta đọc được thêm chi tiết về hai anh em James Weldon và John Rosamond như sau:

John Rosamond JOHNSON (1873-1954)


His father was born free in Virginia. His mother taught school and had knowledge on the European tradition in music. He obtained his musical education in the New England Conservatory, then in London, England. With his brother James Weldon Johnson (1871-1938), a poet writer, he collected and arranged old Negro spirituals. Together with his brother and Bob Cole, he sang secular songs. His best known choral work is "Walk Together, Children" (1915) but he also composed the anthem « Lift Every Voice and Sing ». He served as the director of the Music School Settlement for Colored, New York.


Như vậy thì chúng ta cũng có thể tạm đặt giả thuyết là chưa chắc “J. W. & R. Johnson” đã là tác giả thực sự của bài hát này . Năm 1926 hai ông đã chỉ làm nhiệm vụ collected and arranged old Negro spirituals thành một bộ sưu tầm những bài hát cổ truyền ( anthologies of traditional songs) . Ví dụ cũng giống như trong lãnh vực nhạc dân ca của Việt Nam, nhạc sĩ Phạm Duy cũng đã thu thập nhiều nhạc ở các miền rồi viết lại thành sách. Negro spirituals cũng chỉ là một loại nhạc, mà hai anh anh nhà Johnson đã có công thu thập lại và xuất bản thành sách. Tôi nghĩ thế, vì rất tiếc chúng ta không có phần mục lục của sách để biết bài "Were You There ?" có nằm trong hai quyển sách này không ?

Để biết rõ bản nhạc này âm điệu ra sao, xin mời các bạn nghe thử một ca đoàn chỉ có 8 người: Farther Along Octet đang tập dượt bài này:
http://www.youtube.com/watch?v=vp8mR8YQfXA&feature=player_embedded


Trần Ngọc Đăng

[email protected]
mh Posted - 03/01/10 : 07:29
Xin gởi thêm vài chi tiết:

- sách As One Voice volume 1 có in bài này (no. 103) với 3 câu – trong sách này thì bài Were You There được xếp vào mục những bài hát dành cho Holy Week
1) Were you there when they crucified my Lord?
2) Were you there when they nailed Him to the tree?
3) Were you there when they laid Him in the tomb?

- sách Gather Australia (no. 336) in 6 câu – trong sách này thì bài Were You There được xếp vào mục Good Friday
1) Were you there when they crucified my Lord?
2) Were you there when they nailed Him to the tree?
3) Were you there when they pierced Him in the side?
4) Were you there when the sun refused to shine?
5) Were you there when they laid Him in the tomb?
6) Were you there when they rolled the stone away?

- cả 2 sách As One Voice và Gather Australia đều ghi tác giả (nhạc và lời) là African-American spiritual. Riêng sách Gather Australia ghi phần hòa âm của Robert J. Batastini, copyright 1987, GIA Publications, Inc.

- trang web này có vài chi tiết tương tự như anh 3T đã đưa ra:
http://www.answers.com/topic/were-you-there-when-they-crucified-my-lord

- trang web này có bài Were You There, và ghi tên tác giả là
from American Negro Spirituals
by J. W. Johnson, J. R. Johnson, 1926
(không biết bài của tác giả Anthony Lê - mà anh Peter trích lại – có dựa vào nguồn tài liệu này hay không)
http://www.negrospirituals.com/news-song/where_you_there.htm (trong cái link này người ta cũng đã bị typo chữ “where” )

- thêm một chút về lịch sử negro spirituals:
http://www.negrospirituals.com/history.htm
http://www.negrospirituals.com/song.htm

mh

ple22 Posted - 02/27/10 : 16:32
Cám ơn anh TTT đã cất công truy tìm nguồn gốc và ý nghĩa của bài hát nổi tiếng "Were You There When They Crucified My Lord"
Không rõ nguyên thủy bài này có bao nhiêu câu, nhưng phần đông thấy có từ 4 đến 5 câu:
1) Were you there when they crucified my Lord?
2) Were you there when they nailed Him to the tree?
3) Were you there when they pierced Him in the side?
4) Were you there when the sun refused to shine?
5) Were you there when they laid Him in the tomb?

Câu thứ 6 và 7 thì ít khi thấy có lẽ 2 câu này mang ý nghĩa Phục Sinh nên không hợp cho Tuần Thánh.

Tình cờ đọc một bài về ngày lễ kính thánh Patrick của tác giả Anthony Lê trong vietcatholic lại có giới thiệu bài hát Were You There có cả tên tác giả, xin được trích lại dưới đây:

Peter

.........

Giờ đây, khi mà xã hội vui thú tổ chức và biến ngày lễ Kính Thánh Patrick theo nghĩa trần tục: với những cuộc diễu hành rầm rộ, với âm nhạc kèn trống inh oải, với những bữa tiệc tràn ngập các khách ăn vận trang phục màu xanh trên khắp các phố thị tại quê nhà, là những người trẻ - nhất là những người trẻ Công Giáo có giáo dục - đang sống trong Tuần Thứ 3 và 4 của Mùa Chay, chúng ta cần phải để cho con tim tuổi trẻ của chúng ta được thanh thoát, được lành mạnh; cần để cho trí óc của chúng ta được miễn nhiễm khỏi những thứ chai sạn và ô uế của những thứ tư tưởng dâm dật, độc hại, ác thù, hòng cố lấn chiếm và chi phối con người của chúng ta, để chúng ta biết sớm quay trở về mau lẹ cùng với Thiên Chúa, với tha nhân, và với đồng loại.

Khổ Giá vì Tội Hình của Chúng Ta
Và sau cùng, trước khi kết thúc Bài Viết chia sẽ này, từ một nơi rất xa, xin mời các bạn trẻ chúng ta - hãy cùng nhau nghĩ suy và vấn tự lương tâm của chúng ta theo nội dung của bài hát có nhan đề "Were You There" của J. W. & R. Johnson 1926 như sau:


1) Were you there when they crucified my Lord? Were you there when they crucified my Lord?

Oh! oh...Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble,... .Were you there when they crucified my Lord?

Bạn hỡi, bạn ơi, bạn có mặt tại đó khi họ đóng đinh Thiên Chúa của tôi không?

Ồ, ồ hỡi,...đôi lúc điều đó khiến cho tôi phải rùng mình run sợ, rùng mình run sợ, rùng mình run sợ..........

(2) Were you there when they nailed Him to the tree? Were you there when they nailed Him to the tree…?

Oh! oh...Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble,... .Were you there when they nailed Him to the tree?

Bạn hỡi, bạn ơi, bạn có mặt tại đó khi họ đóng đinh Ngài vào cái cây gỗ không?

Ồ, ồ hỡi,...đôi lúc điều đó khiến cho tôi phải rùng mình run sợ, rùng mình run sợ, rùng mình run sợ..........

(3) Were you there when they pierced him in the side? Were you there when they pierced him in the side?

Oh! oh...Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble,... .Were you there when they pierced him in the side?

Bạn hỡi, bạn ơi, bạn có mặt tại đó khi họ đóng đinh vào cạnh sườn của Ngài không?

Ồ, ồ hỡi,...đôi lúc điều đó khiến cho tôi phải rùng mình run sợ, rùng mình run sợ, rùng mình run sợ..........

(4) Were you there when the sun refused to shine? Were you there when the sun refused to shine?

Oh! oh...Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble,... .Were you there when the sun refused to shine?

Bạn hỡi, bạn ơi, bạn có mặt tại đó khi mà mặt trờ chồi từ chiếu sáng không?

Ồ, ồ hỡi,...đôi lúc điều đó khiến cho tôi phải rùng mình run sợ, rùng mình run sợ, rùng mình run sợ..........

(5) Were you there when they laid Him in the tomb? Were you there when they laid Him in the tomb?

Oh! oh...Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble,... .Were you there when they laid Him in the tomb?

Bạn hỡi, bạn ơi, bạn có mặt tại đó khi họ đặt Ngài vào trong mộ không?

Ồ, ồ hỡi,...đôi lúc điều đó khiến cho tôi phải rùng mình run sợ, rùng mình run sợ, rùng mình run sợ..........

Phải chăng đó chẳng phải là tâm tình của Mùa Chay mà các bạn, cùng với tôi, chúng ta cùng nhau nghiệm suy và vấn tự chính bản thân của chúng ta sao?

Nguyện cho Mùa Chay Thánh 2007 này sẽ là những chuổi ngày yên lặng và thánh thiên nhất của các bạn trẻ Việt Nam xa gần, và của riêng tôi nơi miền xa khói lửa đó!


Anthony Lê
My Truong Posted - 02/27/10 : 16:29
My Truong biet chac chan rang loi tieng Viet la cua Lai Quoc Hụng (nguoi da dich mot so bai nhu Tin Cay Men, Nhin Xem Tre Be Tho Ngay,Troi Sao Hoan Ca, Ba Vua Hanh Khuc...
Trantrungtruc Posted - 02/24/10 : 20:32
1) Lịch sử và nguồn gốc bài ”Were You There”

Đi tìm lịch sử và nguồn gốc của bản Thánh Ca bất hủ này của người da đen, chúng ta thấy có rất nhiều lời nhạc, tuy hơi khác nhau chút chút, nhưng tựu trung vẫn là một bài hát có nội dung tóm tắt cuộc Khổ Nạn và Phục Sinh của Chúa Giêsu .

Xin trích lại một bài nguyên ngữ bằng tiếng Anh có tất cả 7 câu mà nhà thờ xứ đạo của chúng tôi vẫn hát vào Mùa Chay và Phục Sinh như sau:

Were You There

By: Negro spiritual

1) Were you there when they crucified my Lord?
Were you there when they crucified my Lord?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they crucified my Lord?

2) Were you there when they nailed Him to the tree?
Were you there when they nailed Him to the tree?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they nailed Him to the tree?

3) Were you there when they pierced Him in the side?
Were you there when they pierced Him in the side?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they pierced Him in the side?

4) Were you there when the sun refused to shine?
Were you there when the sun refused to shine?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when the sun refused to shine?

5) Were you there when they laid Him in the tomb?
Were you there when they laid Him in the tomb?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they laid Him in the tomb?

6) Were you there when they rolled the stone away?
Were you there when they rolled the stone away?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they rolled the stone away?

7) Did you know He is risen from the dead?
Did you know He is risen from the dead?
Oh! Sometimes I want to shout, "Glory, Glory, Glory!
Did you know He is risen from the dead?



2) Không ai biết rõ tác giả của bài hát này là ai .


Nhưng theo lịch sử của người da đen kể lại thời kỳ họ bị bắt làm nô lệ, thì có nói bài hát này xuất hiện vào trước năm 1865, trong đạo Tin Lành Lutherans . Nghĩa là trong khoảng thời gian nhạc Cổ Điển Lãng Mạn của âm nhạc Hoa Kỳ, Romantic Period (1820-1869) .

Khi người da đen Phi Châu bị người da trắng bắt xuống tàu đưa đi vùng kinh tế mới ở các nước Châu Mỹ, điển hình là tới nước Hiệp Chủng Quốc, thì họ đã bị bắt làm nô lệ, bị nhốt vào trong các trại tù cải tạo hoặc đưa vào phục dịch trong những đồn điền cho các địa chủ . Họ đã bị đánh đập tra tấn và đối sử tồi tệ còn hơn thú vật . Họ không được hưởng những tự do, tiện nghi, đời sống hay quyền lợi như những người da trắng . Thân phận lưu đày của họ cũng chẳng khác gì thân phận của những người lính Cộng Hòa trong các trại tù cải tạo miền bắc: bị đói khát, đánh đập, hành hạ, đau khổ, tuyệt vọng, và họ chỉ còn biết trông chờ vào một Đấng Giải Thoát đến .

Tác giả của bài "Were You There ?" muốn kể lại tấm gương của Chúa Giêsu là chính Ngài, là Thiên Chúa cũng đã phải chịu bắt bớ, khổ nhục, bị hành hạ thân xác, bị giết chết và bị chôn trong mồ . Nhưng Ngài đã sống lại vinh hiển .

Những câu đầu của mỗi phiên khúc đều có những lời của những người hát đang cùng xác tín hỏi nhau: "Were you there ? Bạn có ở đó không ?" Tức là bạn đã có thấy Chúa của tôi (my Lord) bị tố cáo, bi hành hạ, bị giết, rồi bị chôn trong mồ không ?

Và mỗi câu đều có những điệp ngữ lặp lại ở thì hiện tại (present tense): "Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble." Gợi lại cho họ những hình ảnh bi thảm mà họ đang gặp trong đời . Chữ "tremble" hát lặp lại ba lần rất chậm như những nỗi buồn, đau khổ hay tuyệt vọng, đã dai dẳng, kéo dài từng ngày, và giờ đây vẫn còn đang làm họ run sợ đến gần ngã gục .

Câu thứ 7 chính là cao điểm của bài hát nói rằng, "Bạn có biết là Ngài đã sống lại từ cõi chết không ?" Lời nhạc hát lặp lại hai lần như muốn xác định thực sự:"Bạn có biết là Ngài đã sống lại từ cõi chết không ?"

Rồi lúc đó họ không còn run sợ nữa mà vui mừng hát vang : Glory, Glory, Glory ! Như họ cũng sẽ được cùng vinh quang, khải hoàn, giải thoát !!!

3) Thuyết minh sang tiếng Việt


Khi đọc lại lời của hai bài hát đã được "luộc lại" theo kiểu trang Google Translation dịch sang tiếng Việt, hay như nghe mấy vị đọc "thuyết minh" trong rạp chiếu bóng, chúng ta không cảm thấy được tinh thần và ý nghĩa thực sự của bài hát "Were You There?" với lời và nhạc nguyên thuỷ . Vì, cốt tuỷ của bài hát chính là Mầu Nhiệm Đau Khổ và Phục Sinh của Chúa Giêsu . Chính Chúa đã làm gương cho chúng ta là con người phải qua đau khổ đến chết, mới được vào vinh quang .

Cả hai bài đều không nói lên những điểm quan trọng của thần học Kitô giáo đó .

a) Bài của anh Hoàng post, không có tên tác giả của lời Việt .




Nguyên tựa đề "Người Ở Đâu ?" với lời ghi tiếng Anh ở dưới là "Where You There ?" chứng tỏ tác giả này đã vô tình "lấy râu ông cắm cằm bà" hay đã cố ý hiểu sai chữ typo từ "Were" sang "Where" rồi cứ vậy diễn ý đặt lời rất gượng ép, cố thêm vào cho đủ có 3 lời của một bài hát thánh ca cho dài ra. Đó là ta chưa muốn nói đến ý tưởng của bài hát nói đến tình trạng của một người nhút nhát, sợ sệt chạy trốn không dám theo Chúa trên đường thập tự .

Chưa gặp đau khổ, họ đã vội vàng chạy trốn để được yên thân, chứ không có đủ can đảm tin tưởng, cậy trông vào Chúa mà vượt qua đau khổ. Nói theo kiểu ngày nay là họ đã đầu hàng bỏ cuộc, theo thời, không dám nhìn Chúa vác thập giá . Rồi khi Chúa có hỏi, vội vàng nhận tội xin Ngài thứ tha .

b) Bài hát lời Việt của Lm Vũ Hùng Tôn .


Bài hát có câu "Người ở đâu khi Ta ...." Lời hát này cũng nói lên một con người bỏ cuộc, chạy trốn, sợ sệt, Chúa phải đi tìm họ, hơn là về tinh thần của một người can đảm như trong bài hát "Were You There ?" nguyên thủy . Bài hát đã nhấn mạnh là "Bạn có ở đó không ? Bạn có chứng kiến, bạn có thấy, bạn có đồng hành vượt qua đau khổ với Chúa không ?"

Một bên là một kẻ đã bỏ chạy không dám nhìn đau khổ!

Còn một bên như đang hỏi và muốn xác định cho bạn là có thấy chính Chúa Giêsu cũng đã bị đóng đinh, bị tử hình và chịu chết không ?

- Nhưng Chúa Giêsu, Ngài đã vượt thắng sự chết và đã sống lại . Nhờ đó mà chúng ta dù có trải qua đau khổ, có run sợ, chúng ta tin là cũng sẽ được sống lại vinh quang như Ngài .

Câu điệp khúc của Lm Vũ Hồng Tôn, cũng rất thụ động nếu không muốn nói là quá “ngây thơ hời hợt”, chỉ xin Chúa tha tội cho những đứa hành hạ Chúa, “tha tội lỗi muôn vàn của gian trần” . Còn con đây, cũng đang "khiếp kinh, xôn xao, bàng hoàng ..." (Nếu được) xin Chúa cũng tha tội cho con luôn !

Về phương diện nghệ thuật, những bài hát có lời Việt này thực sự cũng chỉ như hình ảnh của những cố Tây ngày xưa, được cho mặc áo dài khăn đống : trông nó nghượng nghịu, luộm thuộm và khó chịu làm sao ấy !

Trần Ngọc Đăng
michelle Posted - 02/24/10 : 01:22
Cám ơn anh tiencao vậy là không phải mx bị nhớ lộn mà ít ra còn có thêm vài phiên bản khác nữa, bài hát nổi tiếng quá mà.
nhưng mà lời Việt em nhớ thì giống bài của anh hoangmusic posted hơn là bài của cha Vũ Hùng Tôn.

mx
tiencao05 Posted - 02/23/10 : 23:54
Gởi thêm 1 phiên bản khác :

Download Attachment: NguoiODau.pdf
161.41 KB

TIEN CAO
michelle Posted - 02/23/10 : 10:38
Không biết cái đầu của mx có bị lú lẫn nhớ lộn không nữa, bởi vì mx nhớ mang máng thì là bài này còn có một phiên bản lời Việt hòa âm khác mà nghe nó giông giống như bài hòa âm trong midi, mx biết là trước đây nó nằm ở trong máy nhưng mà tìm hoài không biết nó trốn ở đâu, search kiểu nào nó cũng không chịu xuất hiện, chắc là bị mấy thằng trojan nhậu mất rồi cũng nên.

Cám ơn anh hoangmusic ra tay cứu trợ bằng một bản khá là cầu kỳ mà cũng hay tuyệt. (mà sao không thấy tên người chuyển lời Việt?)

mx

Gởi lại anh Hoàng với vài corrections

Download Attachment: NguoiODau-WereYouThere.enc
54.83 KB
hoangmusic Posted - 02/23/10 : 03:19
Gởi Michelle

Người Ở Đâu


Thanh-Nhac Forum © calendi.com Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05