T O P I C R E V I E W |
hong_an |
Posted - 10/16/09 : 02:14 Ca doàn mình chịu trách nhiệm hát lễ đêm Giáng Sinh và cả hát vọng đêm Giáng Sinh Anh Chị nào có bài Theo Ánh Sao Thiêng (Ca đoàn Ngàn Thông đã hát) xin giúp ... |
21 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
dovyha |
Posted - 10/26/09 : 07:12 Mẫu tin ngắn vừa nhận được từ người cung cấp bài hát We Three Kings:
Kinh goi Anh Dovyha,
Xin loi anh vi su hoi am cham tre. Em khong biet nguoi dich loi Viet la ai va hom nay di le em co check voi anh Thanh Lam nhung anh cung khong con nho la da lay duoc loi dich do tu source nao nua. Anh Thanh Lam noi rang luc anh chon bai hat do cung khong thay ghi ten nguoi dich loi Viet.
Neu trong tuong lai voi mot su ngau nhien nao do ma Anh Dovyha kiem duoc ten cua dich gia, xin cho em biet voi nhe! :):):) Cam on anh truoc.
Chuc anh luon vui ve va moi su nhu y.
Em Tuyen |
ple22 |
Posted - 10/22/09 : 22:03 quote: Originally posted by hong_an
"Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa"! Chúa tha tội cho con. Nhà em chỉ xin các Bác giúp tìm cho một bài hát mà sao lắm chuyện thế . Lần sau em chả dám ... Chỉ nài xin Chúa Thánh Thần soi sáng giúp cho thôi .
Nói vui tí thôi . Xin cám ơn tất cả các Bác có lòng thương mà giúp cho . Cũng là dịp để " những người Việt xa xứ " có dịp mài dũa lại "tiếng nước tôi" . Nhà em chợt vừa có ý tưởng mới để chúng mình có cớ mà lắm chuyện . Ca đoàn em cũng định chọn bài " God Rest Ye Mary " để hát lễ Giáng Sinh nhưng bài này thì hình như chưa có bản tiếng Việt . Em sẽ mở topic mới và xin các Bác chung tay "dủ lòng thương" giúp cho . Cũng như một món quà chung cho tất cả trong Mùa Giáng Sinh sắp đến .
http://www.christmas-carol-music.org/SATB/GodRestYeMerry.html
Thân mến
Có ngay đây bác hong an
http://www.calendi.com/thanhnhac/topic.asp?TOPIC_ID=5754
Peter |
Trantrungtruc |
Posted - 10/22/09 : 21:45 quote: Originally posted by lycanguyen
Chào các bạn,
Theo thiển ý của mình thì khi mình hát một bài hát đã không do mình viết ra, thì chúng ta nên tôn trọng tác giả và không sửa đổi lời hát. Thế nhưng chúng ta vẫn có thể phê bình trong tính cách xây dựng tốt đẹp, không chỉ trích hay chê bai, để những người khác có thể rút tỉa được những kinh nghiệm trong quy trình sáng tác hoặc viết lời hát .
Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của mình, thì nếu chúng ta thấy có thể hòa âm lại để tiết tấu hài hòa hơn, hoặc chỉnh lại lời hát cho cân xứng hơn, hay ít ra là đở bị điệp âm hoặc loạn âm, thì chúng ta có thể làm và sử dụng trong trong tính cách nội bộ, không quảng bá trong public, và nếu được, thì chúng ta nên phụ chú trong bài là "Xin mạn phép được sửa đổi ... chỉ dùng trong phạm vi ca đoàn ...". Và dỉ nhiên, cách công thẳng nhất là liên lạc với tác giả để xin phép trước, nếu được.
Về lời hát trong bài "Theo Ánh Sao Thiên", thì như các bạn đã cho ý kiến, có những chữ không hoàn chỉnh, chẳng hạn như "Hang ... đá đi ", hát lên nghe như "đá đi, Bê Lem ...", và như vậy là không cân xứng, lại làm cho lời nhạc có một nghĩa khác ngô nghê hơn. Mình nhớ ngày xưa cha Tiến Dũng có lần đã dạy "các cậu phải cẩn thận khi viết lời nhạc, tôi thấy có người đã viết cho bè Sop "Nào chúng ta tiến lên nhà CHÚA" và bè phụ thì hát "Nào chúng ta tiến vào nhà CHÙA". Một bên vào nhà CHÚA, một bên về nhà CHÙA . Ai nghe cha nói cũng phải cười, nhưng sẽ méo mặt nếu vấp phải lổi đó trong các bài thực hành do cha đưa ra .
Cám ơm MH đã post topic này, người bạn của MH khi viết ra chắc cũng không ngoài mục đích phê bình xây dựng. Vì vậy, có nhiều topic đã nói về vấn đề tác quyền và sửa đổi bài hát, tựu chung nhiều ý kiến đều đồng ý là chúng ta không nên sửa đổi nếu không được phép của tác giả.
Chút ít ý mon.
Thân mến trong Chúa Ky-Tô,
LyCa
Bạn Lycanguyen mến,
Theo tôi thì lại nghĩ khác bác ạ ! Nếu chúng ta đồng ý, là một bài hát là một tác phẩm nghệ thuật, thì không thể có luật trừ nữa. Một em bé có vẽ một bức tranh người không ra người, ngợm không ra ngợm thì cho dù có xấu mấy, bố mẹ nó cũng không có thể tô son điểm phấn cho bức tranh đó đẹp hơn được . Lúc đó tác phẩm không còn là của nó nữa .
Một bài hát cũng vậy . Nếu khả năng của tác giả chỉ có vậy thôi và anh ta đã "does all his best" rồi, thì chúng ta cũng phải tôn trọng chủ quyền của người đã sáng tác . Tôi lấy ví dụ, chúng ta không có thế thấy đứa con của người hàng xóm mặc quần áo không "vừa ý mình", thì vội chạy qua nhà họ, nhân danh nghệ thuật, nhân danh mốt thời trang mà nói "nếu tôi được phép" thì con bà nên mặc cái áo như thế này, cái quần như thế kia thì sẽ hay hơn . Trên thực tế chúng ta cũng không dám làm cho người hàng xóm thì tại sao mình lại nghì có thể tự động sửa đổi một bài hát, là đứa con tinh thần của một tác giả ?
Theo tôi nghĩ, "nguyên tắc là nguyên tắc, không có trường hợp trừ" nếu chúng ta muốn hát một bài nhạc của người khác thì chúng ta phải chấp nhận trọn vẹn tác phẩm của họ . Cũng như bạn đã chọn một bài hát trong muôn ngàn bài hát để thích hợp với khả năng và tiếng hát của bạn vậy .
Bạn đưa ví dụ về cha Tiến Dũng , trong phạm vi học đường rất đúng, vì ngài là thầy dạy phân tích và sửa dạy những cái gì hay, cái gì dở, để học trò biết mà áp dụng cho những sáng tác nghệ thuật cúa mình .
Có nhiều tin đồn cho là cha Tiến Dũng sửa bài hát "Đền Tạ Trái Tim Mẹ" vì có chữ "ái ân" trong đó . Tôi không tin là ngài đã làm, vì nếu chúng ta đọc kỹ cuốn "Tiến Trình Thánh Nhạc Việt Nam qua nhạc đoàn Lê Bảo Tịnh" của nhạc sĩ Nguyễn Khắc Xuyên thì thấy ông NKX cũng rất kính phục sự tài giỏi và sự biết "tôn trọng tác phẩm nghệ thuật" của Lm Tiến Dũng với những tác giả khác .
Tôi cũng có được dịp tiếp xúc với nhiều nhạc sĩ Thánh Ca Việt Nam khác, và rất nhiều người đã tham phiền là có nhiều người khi hát, kế cả các linh mục cứ sửa đổi nhạc của họ mà "không nói một tiếng" hoặc tệ hơn nữa "còn sửa tầm bậy tầm bạ nữa" .
Riêng trong đề tài này, thì lại có một chuyện tréo cẳng ngỗng là ta có được quyền sửa đổi một bài hát không có bản quyền hay không ? Nếu muốn xin phép thì xin phép ai ? Người có quyền hay kẻ không có quyền ?
Trần Trùng Trục
[email protected] |
hong_an |
Posted - 10/22/09 : 20:06 "Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa"! Chúa tha tội cho con. Nhà em chỉ xin các Bác giúp tìm cho một bài hát mà sao lắm chuyện thế . Lần sau em chả dám ... Chỉ nài xin Chúa Thánh Thần soi sáng giúp cho thôi .
Nói vui tí thôi . Xin cám ơn tất cả các Bác có lòng thương mà giúp cho . Cũng là dịp để " những người Việt xa xứ " có dịp mài dũa lại "tiếng nước tôi" . Nhà em chợt vừa có ý tưởng mới để chúng mình có cớ mà lắm chuyện . Ca đoàn em cũng định chọn bài " God Rest Ye Mary " để hát lễ Giáng Sinh nhưng bài này thì hình như chưa có bản tiếng Việt . Em sẽ mở topic mới và xin các Bác chung tay "dủ lòng thương" giúp cho . Cũng như một món quà chung cho tất cả trong Mùa Giáng Sinh sắp đến .
http://www.christmas-carol-music.org/SATB/GodRestYeMerry.html
Thân mến |
lycanguyen |
Posted - 10/22/09 : 16:28 Chào các bạn,
Theo thiển ý của mình thì khi mình hát một bài hát đã không do mình viết ra, thì chúng ta nên tôn trọng tác giả và không sửa đổi lời hát. Thế nhưng chúng ta vẫn có thể phê bình trong tính cách xây dựng tốt đẹp, không chỉ trích hay chê bai, để những người khác có thể rút tỉa được những kinh nghiệm trong quy trình sáng tác hoặc viết lời hát .
Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của mình, thì nếu chúng ta thấy có thể hòa âm lại để tiết tấu hài hòa hơn, hoặc chỉnh lại lời hát cho cân xứng hơn, hay ít ra là đở bị điệp âm hoặc loạn âm, thì chúng ta có thể làm và sử dụng trong trong tính cách nội bộ, không quảng bá trong public, và nếu được, thì chúng ta nên phụ chú trong bài là "Xin mạn phép được sửa đổi ... chỉ dùng trong phạm vi ca đoàn ...". Và dỉ nhiên, cách công thẳng nhất là liên lạc với tác giả để xin phép trước, nếu được.
Về lời hát trong bài "Theo Ánh Sao Thiên", thì như các bạn đã cho ý kiến, có những chữ không hoàn chỉnh, chẳng hạn như "Hang ... đá đi ", hát lên nghe như "đá đi, Bê Lem ...", và như vậy là không cân xứng, lại làm cho lời nhạc có một nghĩa khác ngô nghê hơn. Mình nhớ ngày xưa cha Tiến Dũng có lần đã dạy "các cậu phải cẩn thận khi viết lời nhạc, tôi thấy có người đã viết cho bè Sop "Nào chúng ta tiến lên nhà CHÚA" và bè phụ thì hát "Nào chúng ta tiến vào nhà CHÙA". Một bên vào nhà CHÚA, một bên về nhà CHÙA . Ai nghe cha nói cũng phải cười, nhưng sẽ méo mặt nếu vấp phải lổi đó trong các bài thực hành do cha đưa ra .
Cám ơm MH đã post topic này, người bạn của MH khi viết ra chắc cũng không ngoài mục đích phê bình xây dựng. Vì vậy, có nhiều topic đã nói về vấn đề tác quyền và sửa đổi bài hát, tựu chung nhiều ý kiến đều đồng ý là chúng ta không nên sửa đổi nếu không được phép của tác giả.
Chút ít ý mon.
Thân mến trong Chúa Ky-Tô,
LyCa
|
ple22 |
Posted - 10/22/09 : 14:16 Trong bìa cuốn CD Chúa Ra Đời 2 (Bên Máng Cỏ) ghi tựa bài số 5 là Theo Ánh Sao Thiêng (We Three Kings) John Hopkins, Jr; Không ghi tên người hòa âm, (Thanh Lâm có sửa lại một số nốt nhạc cho các bè ATB giữ nguyên bè S), cũng không có tên người viết lời Viêt. Đại diện phát hành: Trung Tâm Thúy Nga - Không có ghi copyright.
Nhận thấy lời Việt trong bài này có nhiều câu không rõ nghĩa và bị trùng lắp, dựa theo góp ý của người bạn của Mỹ Hạnh, xin mạo muội sắp xếp lại... ACE cho biết ý kiến.
Download Attachment: TheoAnhSaoThieng-JohnHopkins.pdf 81.19 KB.
Ghi chú: - Giữ nguyên hòa âm theo nguyên bản tiếng Anh - Câu 2 và 3 được hoán đổi cho phù hợp với trình tự.
Peter |
Trantrungtruc |
Posted - 10/22/09 : 11:55 Mình có tìm nguồn gốc và tác giả bài "We Three Kings", thì được biết là bài này của vị Mục Sư Tin Lành Rev. John Henry Hopkins viết năm 1857 cho một chủng viện Tin Lành ở New York City . Xét về bản quyền thì bài này đã thuộc về "public domain" rồi, nghĩa là của chung (chứ không phải của chùa hay của Nhà Nước). Hiểu theo luật của Hoa Kỳ thì mọi người có quyền xử dụng, có nghĩa là được hát hay trình diễn trước công chúng mà không phải trả tiền bản quyền .
Về vấn đề lời Việt cho một bài hát ngoại quốc mà không có đề tác giả thì sao ?
Bài hát mà anh Đỗ Vy Hạ vừa post có đề "Ca Đoàn Ngàn Thông Giáng Sinh 1997"ở cuối bài. Bản nhạc vẫn giữ title là "WE THREE KINGS" nhưng thay vì đề tên tác giả John Henry Hopkins, thì chỉ viết "nhạc Ngoại Quốc, hoà âm: Thanh Lâm" . Lời ca trong toàn bài hoàn toàn bằng tiếng Việt, không có lời bằng tiếng Anh để mà nói là chuyển dịch . Vậy thì ai là chủ quyền của những lời Việt trong bài hát này ? Nhạc sĩ Thanh Lâm ? Ca Đoàn Ngàn Thông ?
Nếu không xác định được chủ quyền tác giả thì chúng ta có được có những đề nghị sửa đổi cách dịch thuật và dùng chữ tiếng Việt trong bài này cho nó hoàn chỉnh hơn không ?
Phải chăng, ví dụ có người muốn dùng những chư như người bạn của chị Mỹ Hạnh đề nghị có phải viết thư xin phép nhạc sĩ Thanh Lâm hay ca đoàn Ngàn Thông ?
Mà ca đoàn Ngàn Thông hay nhạc sĩ Thanh Lâm có bằng chứng (legally) gì để nói mình có copy right những lời Việt này ?
Trần Trùng Trục
[email protected] |
dovyha |
Posted - 10/22/09 : 06:21 Gởi bạn Hồng Ân và quí anh chị bài hát We Three Kings vừa nhận được từ một thành viên của Ca đoàn Ngàn Thông:
Download Attachment: wethreekings.pdf 143.96 KB
dovyha |
Trantrungtruc |
Posted - 10/21/09 : 18:40 quote: Originally posted by ple22
quote: Originally posted by hong_an
Bác PờLê22 ơi có thể upload bằng Encore để nếu có đề nghị nào hay hay, thì em còn sửa được. Kính Bác
Câu hỏi được đặt ra là: Chúng ta có được phép sửa lời một bài hát do người khác làm sẵn không, mặc dù không đề tên người viết lời.
Cha Đỗ Xuân Quế còn nói bạo chỉ hơn:
"5. Đổi lời một bài ca
Có người hỏi có được tự ý đổi lời một bài ca của một tác giả nào đó rồi mang ra hát không ?
Phải nói ngay là không được. Ai làm như vậy là lỗi quyền của tác giả và mang tội ăn cắp nhạc. Theo nguyên tắc không được đặt lời vào một bài hát đang được lưu hành vì đó là bản quyền của tác giả. Nhiều người đặt lời Việt vào các bài ca của các tác giả nước ngoài. Nếu là những bài đã có trên 50 năm thì không phải xin phép, còn dưới thời hạn đó, buộc phải xin phép. Nay nếu cứ lấy các bài hát người ta đã làm rồi đổi lời đi theo ý mình thì, một là không biết luật, hai là biết mà không giữ. Cả hai lối này đều là thiếu văn hóa và không lưong thiện." (Trích Bàn Về Thánh Nhạc ). Các bạn đọc tại đây:
http://www.dunglac.org/index.php?m=module2&v=chapter&id=65&ib=381&ict=4305
Trần Trùng Trục
[email protected] |
ple22 |
Posted - 10/21/09 : 12:55 quote: Originally posted by tiencao05 Xin chào các anh chị ,
Mình nghĩ anh Ple đã có công lớn , cố gắng viết lại theo trong CD . Thân .
Cái công lớn nghe và chép lại là của Mỹ Hạnh, tôi chỉ có "Ctrl+C và Ctrl+V" thôi. |
tiencao05 |
Posted - 10/21/09 : 12:45 quote: Originally posted by ple22
quote: Originally posted by hong_an
Bác PờLê22 ơi có thể upload bằng Encore để nếu có đề nghị nào hay hay, thì em còn sửa được. Kính Bác
Câu hỏi được đặt ra là: Chúng ta có được phép sửa lời một bài hát do người khác làm sẵn không, mặc dù không đề tên người viết lời.
Xin chào các anh chị ,
Mình nghĩ anh Ple đã có công lớn , cố gắng viết lại theo trong CD . Còn các anh chị khác nếu không thích, thì nên tự ý viết lại thành 1 lời khác hẳn hoàn chỉnh đề tên mình , chứ đừng sửa lời nhạc của người khác ....100 người 100 tính,nguòi khác lại sửa lời của mình nữa thì rối tùm lum , vài ý mọn .
Thân . |
bachviet |
Posted - 10/21/09 : 12:06 Câu trả lời có thể có là: được chọn một trong hai: được sửa nhưng không được hát, hoặc được hát nhưng không được sửa, miễn đừng cho ai biết mình chọn gì, hì hì...đây đùa đấy, hì hì...
Duc |
ple22 |
Posted - 10/21/09 : 10:51 quote: Originally posted by hong_an
Bác PờLê22 ơi có thể upload bằng Encore để nếu có đề nghị nào hay hay, thì em còn sửa được. Kính Bác
Câu hỏi được đặt ra là: Chúng ta có được phép sửa lời một bài hát do người khác làm sẵn không, mặc dù không đề tên người viết lời. |
hong_an |
Posted - 10/21/09 : 01:15 Bác PờLê22 ơi có thể upload bằng Encore để nếu có đề nghị nào hay hay, thì em còn sửa được. Kính Bác |
mh |
Posted - 10/20/09 : 15:11 Dạ chào cả nhà,
Một người quen của mh có vài ý kiến đóng góp về phần lời Việt trong bài hát này, xin mạo muội chia sẻ. Cũng xin thưa trước, đây chỉ là những đề nghị mà thôi ...
quote: Câu 1)
- Ánh sao khuya BỪNG lên, chứ không thể BÙNG lên, bùng lên chỉ dành cho ngọn lửa.
- Vừng hào quang LE LÓI. Không thích hợp vì dòng melody đang đi lên, ta dễ có khuynh hướng cressendo (mạnh dần). Mà nếu mạnh lên thì chữ le lói không chấp nhận được. Đề nghị thay CHIẾU SÁNG (Vừng hào quang chiếu sáng), lại được vận với hào quang trước đó.
- Trông ánh sao (hát sẽ nghe tréo âm với bè Sop _ ra Trồng). Đề nghị đổi thành NHÌN ánh sao
Câu 2)
- Chúng tôi....từ phương đông (tréo âm, hát ra phương đống. Tuy dù có ý giữ ý tưởng 3 vị đạo sĩ phương đông). Đề nghị đổi thành: Mãi phương đông đoàn tôi có ba người
- Cũng thay chữ TRÔNG thành NHÌN
- Câu : TÌM HÀI NHI GIÁNG THẾ NƠI HANG ĐÁ ĐI.. Tiết tấu không cưỡi ngựa trên vạch nhịp. Người ta nghe sẽ ra: đá đi. Thay vì hài nhi (hát liền), hang đá (hát liền). Chữ hang theo hành âm tiếng Việt phải đi liền với chữ đá. Đề nghị đổi thành: Tìm hài nhi giáng thế cứu dân (cơ hàn). Hãy đi....
Câu 3)
- Cha chí nhân. Tréo âm và còn bị trùng với chữ nhân ở dưới. Đề nghị đổi thành: Nguồn thánh ân
- Cha uy linh - đề nghị đổi thành: Vua uy linh
Câu 4)
- Chúa đang mơ say ngủ (tréo âm). Đề nghị đổi thành: Chúa đang say giấc nồng.
- Cha xuống ban (tréo âm). Đề nghị thành Ngài xuống ban
- Khắp nhân thế vui (chữ nhân thế khi hát lên cũng bị tách rời, không cưỡi ngựa trên vạch nhịp). Đề nghị đổi thành: khắp nơi thế nhân (vừa được vận hân hoan, bình an, lại tránh lặp lại từ VUI 2 lần.
Trên đây là đóng góp ý kiến chân thành với 1 bài ca GS quá nổi tiếng.
** Cám ơn anh Hiền cho link & anh Peter chép lại bài hát. mh
|
ple22 |
Posted - 10/18/09 : 16:52 Download Attachment: TheoAnhSaoThieng-JohnHopkins.pdf 78.1 KB
Thưa với ACE ca đoàn Ngàn Thông, có thể có một vài từ ghi lại không được chính xác, nếu ACE nào còn giữ được bài hát này xin vui lòng post lên forum - rất cám ơn.
Peter |
hong_an |
Posted - 10/18/09 : 05:18 Xin bái phục Ple22 và đồng ý cả 2 tay 2 chân. Nếu được xin ple22 viết lại một vài đoạn cho hay hơn . Em sẽ xung phong để tập cho Ca đoàn hát mùa giáng sinh này . |
ple22 |
Posted - 10/17/09 : 17:12 quote: Originally posted by hong_an
Cám on Ple22 và "chị Mỹ Hạnh". Xin Chúa trả công bội hậu. Câu thứ 4 có một vài chỗ không "make sense" em xin sửa lại và xin ý kiến nơi các anh chị :
Tiến dâng lên vàng hương với mộc dược Với chân tình lòng con kính "dâng" Người Này hồn con ngây ngất chiêm ngắm "Đấng Cứu Tinh đã giáng sinh gian trần"
Cám ơn đề nghị của bác hong an, thoạt nhìn thì thấy hợp lý nhưng xem kỹ lại thì: - Tiến dâng lên vàng hương với mộc dược, - Với chân tình lòng con kính dâng Người ... ở đây chữ dâng bị điệp ngữ nên làm cho câu văn bị lủng củng. Theo tôi hiểu câu này thì Ba Vua tiến dâng lên Chúa Vàng, Nhủ Hương, Mộc dược với lòng kính yêu, nên câu: - Tiến dâng lên vàng hương với mộc dược, - Với chân tình lòng con kính yêu Người" make sense hơn.
Câu sau có thể là: - Này hồn con ngây ngất chiêm ngắm Đấng Cứu Tinh đã yêu thương nhân trần. Cũng có thể là: - Này đoàn con dâng Chúa, dâng với nỗi hỷ hoan Chúa yêu thương nhân trần. |
hong_an |
Posted - 10/17/09 : 15:39 Cám on Ple22 và "chị Mỹ Hạnh". Xin Chúa trả công bội hậu. Câu thứ 4 có một vài chỗ không "make sense" em xin sửa lại và xin ý kiến nơi các anh chị :
Tiến dâng lên vàng hương với mộc dược Với chân tình lòng con kính "dâng" Người Này hồn con ngây ngất chiêm ngắm "Đấng Cứu Tinh đã giáng sinh gian trần" |
ple22 |
Posted - 10/16/09 : 12:02 Download Attachment: WeThreeKings-JohnHopkins.pdf 32.01 KB
Ai thính tai, vui lòng nghe và chép lại lời Việt và post lên - Cám ơn
Cám ơn Mỹ Hạnh đã nghe và chép lại lời Việt, có một vài chổ có thể chưa được chính xác, ACE nào nghe ra mấy chữ dầu của câu 4 xin cho biết - Cám ơn nhiều |
hoanggiaphi |
Posted - 10/16/09 : 08:09 Xin loi nha em dang test windows 7, do do kg danh chu co rau duoc. Theo link duoi se co bai hat duoi dang scan. HH
http://www.calendi.com/thanhnhac/topic.asp?TOPIC_ID=1413 |
|
|