Thanh-Nhac Forum
Thanh-Nhac Forum
Home | Profile | Active Topics | Forum Rules | Members | Private Messages | Search | Hỏi - Đ�p
 All Forums
 C. Thánh Nhạc, Ca Đoàn
 C5. Giới Thiệu, Tìm Kiếm: CD, Sách Hát, Tài Liệu
 CẦN TÌM ĐÁP CA VÀ ALLELUIA

Note: You must be registered in order to post a reply.

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

VietTyping off VIQR mode VNI mode Telex mode
 
   

T O P I C    R E V I E W
phuongthuy71 Posted - 01/03/07 : 02:03
Anh chị em kính mến,
Tôi rất cần các đáp ca và alleluia của tất cả các chúa nhật và các lễ trọng trong năm, để in ra cho các cộng đoàn vùng sâu vùng xa làm tài liệu đọc trong các ngày lễ, vì sách lễ ngày nay giáo dân chẳng ai có, chỉ có 1 cuốn của Cha chủ tế và 1 cuốn cho những người đọc sách thánh mà thôi.
Anh chị em có biết ở trang web nào có không làm ơn chỉ giúp với
Nguyện Chúa trả công bội hậu cho các anh chị em

Nguyện Chúa luôn chúc phúc cho anh chị em con.
Phương Thùy
6   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
phuongthuy71 Posted - 01/07/07 : 04:44
Thưa anh Mica, chị Myhoang và các anh chị em thân mến,
Đêm hôm qua tôi thức cả đêm để nghĩ về các sự khác nhau đã nêu trong topic, đến 4 giờ 30 sáng nghe chuông nhà thờ là vội vã đi lễ ngay để hỏi cho ra nhẽ, (xin lỗi mọi người, tôi là phụ nữ mà tính nóng như lửa, nghĩ gì không xong là bực không chịu được, có lẽ vì trên tôi có 3 bà chị rồi nên ba mẹ tôi ước ao sinh tôi là con trai, tâm tình con trai gửi vào tôi từ trong bào thai nên giờ tôi mới phải chịu tính khí nóng nảy như vậy)
Tôi tìm gặp các Sơ giúp xứ để hỏi và được biết đúng y như các anh chị đã nói, nhưng có điều 3 Sơ là 3 nguồn thông tin khác nhau (chán nhỉ, thảo nào ông bà ta bảo tam sao thất bản), giờ có nhiều nơi đang dùng sách lễ mới cập nhật nên xảy ra đôi chỗ khác biệt.
Đành chịu, Các nơi tôi muốn giúp thì Cha Xứ đang dùng loại sách cũ, may mà cũng giống như sách của xứ tôi nên tài liệu in ra không bị sai lệch, các anh chị thử tưởng tượng trong thánh lễ mà Cha xướng một nơi con đáp một nẻo thì . . .. chết chứ còn gì.
Thôi thì hoàn cảnh như thế mình đành phải chấp nhận, xứ mình dùng sách nào thì mình theo sách đó, chủ yếu là phải theo Cha sở, Ngài cũng ngang lắm cơ, thưa rằng: "có sách mới sao Cha chưa dùng??" Ngài phán: "kệ người ta, vài năm nữa lại đổi mới nữa bây giờ í mà, chừng nào nhất định rồi thì mình hẵng theo!!!".
Bó tay, hai chữ vâng phục sao mà nặng như đá đeo!!!!!!!!!!!
Xin chân thành cám ơn sự giúp đỡ tận tình của quý anh chị em, con nhà Đức Chúa Giời mình sao đáng yêu thế không biết, tôi xin gửi đến tất cả anh chị em nụ hôn thắm thiết trong tình yêu Chúa.

Nguyện Chúa luôn chúc phúc cho anh chị em con.
Phương Thùy
Micae Posted - 01/06/07 : 18:37
quote:
Originally posted by phuongthuy71

Chị Mỹ Hoàng mến,
Nhờ chỉ bảo của chị, tôi đã vào trang ngoiba.net xem rồi, và đã thấy có nhiều bài vở trong ấy.
Nhưng thế nào ấy chị ạ! Ví dụ: lễ Hiển Linh ngày mai đây thì trong ngoiba.net câu Đáp ca và alleluia là thế này:
Đáp ca: Lạy Chúa, muôn dân nước sẽ thờ lạy Ngài.
Halleluia: Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng tôi đến bái lạy Người . Halleluia.
Thế nhưng trong Sách Phụng vụ ở nhà thờ tôi thì lại thế này:
Đáp ca: Sự công chính và nền hoà bình viên mãn sẽ triển nở trong triều đại Người.
Halleluia: Chúng tôi đã nhìn thấy ngôi sao của Người ở Đông phương, và chúng tôi đã đến để triều bái Người. Halleluia.

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Như thế thì kẹt rồi, không biết có vần đề gì không, nhưng thực tế tôi cũng có một cuốn Sách lễ Giáo Dân do Ủy Ban Giám Mục Về Phụng Vụ xuất bản tại Sàigòn năm 1972 (bìa màu đen, khổ 11cm x 15 cm, loại hồi trước 1975 nhà nào cũng có 1 cuốn), dùng cuốn sách lễ ấy ít lâu thì tôi phát hiện đôi khi có vài chữ hoặc có lúc khác cả câu, nên đành phải soạn theo sách của nhà thờ, có điều mỗi khi tới mượn phải chép tại chỗ, không mang về nhà được (vì ngày nào nhà thờ cũng phải dùng), tôi thắc mắc và được các Sơ giải thích: Đây là cuốn sách lễ mới của Ban Phụng Tự cải soạn lại vài chi tiết (gọi là mới nhưng tuy không có chỗ đề năm xuất bản [chắc do in sau 1975 nên phải in lậu] nhưng tôi thấy sách có bìa đã cũ, giấy bên trong cũng vàng khè cả rồi), cho nên có đôi chỗ khác đi so với cuốn Sách Lễ Giáo Dân hồi trước.
Phương Thùy

Chị Phương Thủy kính mến,
Đọc những lời chị kể mà vừa vui, vừa cảm động. Vui vì cảm nhận được đức tính thận trọng và nghiêm túc đáng quí của chị trong công việc chung này, và cảm động khi nghĩ đến những vất vả của chị và nhiều anh chị em khác nữa ở trong nước mà tôi từng quen hoặc chỉ được nghe kể lại, trong tình trạng thiếu thốn đủ thứ phương tiện, nhất là thiếu thốn thông tin.

Hồi tôi còn phục vụ ca đoàn những năm đầu sau 1975, kéo dài khoảng hơn 10 năm sau đó, tôi cũng nhiều lần gặp phải những thắc mắc về sự khác biệt giữa các bản văn, giống như chị vậy chị Phương Thủy ạ. Tôi cũng đã đem những thắc mắc này đi hỏi nhiều người, và theo những gì tôi được nghe và còn nhớ, thì tôi hiểu về sự việc đó như sau đây, xin được chân thành chia sẻ những gì tôi biết được, hy vọng các anh chị ở đây bổ túc thêm.

- Cuốn Sách Lễ Giáo Dân (khổ 11x15cm) mà chị nói "nhà nào cũng có" đó, tôi nhớ rằng trước 1970, nó đã được sử dụng rộng rãi tại miền Nam rồi. Cuốn mà chị nói, ghi năm xuất bản 1972, tôi nghĩ có lẽ là cuốn tái bản, đã có sửa đổi nhiều chỗ. Nhưng cả cuốn tái bản năm 1972 này, theo đề nghị của nhiều nhà chuyên môn, vẫn là chưa ổn, vì được dựa vào các bản dịch cũ, cần phải được sửa đổi nữa để theo sát hơn tinh thần Canh tân Phụng Vụ mà Công đồng Vatican II đã đề xướng. Vậy nên đức Tổng GM Nguyễn Văn Bình, nếu tôi nhớ không lầm là vào 1972, đã qui tụ một nhóm các nhà chuyên môn về Kinh Thánh, Thần Học và Phụng Vụ (lúc đó, nhân số những vị được gởi đi du học và đã trở về này đã tương đối đủ). Đức cha NVBình giao nhiệm vụ cho nhóm này nghiên cứu bản dịch Kinh Thánh và Phụng Vụ mới. Nhóm này có tên là "Nhóm Phiên Dịch Phụng Vụ Các Giờ Kinh".

- Một trong những văn bản mà nhóm này thực hiện sớm nhất, là bản dịch các Thánh vịnh. Sau năm 1975, bản này đã được in thử nghiệm nhiều lần (tất nhiên trong hoàn cảnh thời đó thì không thể đề năm xuất bản, và giấy có chất lượng rất kém), được gởi đi nhiều cộng đoàn tại nhiều nơi để dùng thử trong "các giờ kinh" (các giờ nguyện dành cho linh mục, tu sĩ), xin ý kiến phản hồi.

Khi bản dịch Thánh vịnh này được in thành sách hẳn hòi (khoảng 1982 thì phải, vẫn trên giấy "vàng khè"), có cả các Thánh Thi Cựu và Tân Ước kèm theo ở cuối sách nữa, thì tôi cũng có được một cuốn. Theo nhận xét chủ quan của tôi thì nó hay vô cùng! Tuyệt vời! Nếu so với bản dịch cũ trong cuốn Sách Lễ Giáo Dân thì tôi nghĩ nó hay hơn gấp... trăm lần là ít! (Hay ở chỗ nào, thì xin sẽ cùng bà con ở đây thảo luận một dịp khác). Đến nỗi tôi đã để tâm "lùng sục" khắp nơi xem có nhạc sĩ nào phổ nhạc vào các bản dịch mới này là "chôm" về sử dụng liền. Có những lần không tìm đâu ra nhạc, tôi thà để ca đoàn "đọc" đáp ca còn hơn là hát một bài khác. Mà "đọc" lên thôi nghe cũng đã rất hay, vì bản dịch này rất chú trọng đến vần điệu. Có thể nói đây là văn bản mà mục đích chính là để các cộng đoàn đọc (xướng, đáp) cùng nhau trong các giờ kinh nguyện.

- Vậy mà các nhà chuyên môn vẫn chưa hài lòng. Vài năm sau đó, tôi được thấy văn bản "chung cuộc" ra đời. Bản này tuy không vần điệu, thi vị và "văn chương" bằng bản nói trên, nhưng như tôi được nghe giải thích thì các từ ngữ được điều chỉnh sao cho đại chúng hơn, chính xác hơn, gần với nguyên bản Hebrew và Hy Lạp hơn, và đã tránh những chỗ mà người đọc/nghe có thể hiểu nhầm như ở bản trước. Với tôi thì việc dùng song song cả hai bản mỗi khi cần tham khảo là rất hữu ích, sẽ giúp mình hiểu rõ ý nghĩa hơn. Còn trong trường hợp các nhạc sĩ muốn phổ nhạc vào Thánh vịnh, tôi nghĩ rất nên có trước mặt càng nhiều bản văn càng tốt, nhất là cả hai văn bản của Nhóm PVCGK vừa kể trên.

- Bản dịch Tân Ước cũng được bắt đầu sớm như tập 150 Thánh vịnh. Và rồi khoảng năm 1985 thì phải, cả bộ Kinh Thánh Cựu và Tân Ước đã được dịch xong. Sau đó, nhóm này bắt đầu dịch bộ Nghi Thức Phụng Vụ, trong đó phần Nghi Thức Thánh Lễ (hay mình gọi là Sách Lễ) cũng được in và gởi đi thử nghiệm nhiều nơi.

Theo tôi biết, thì sách Nghi Thức Phụng Vụ do Bộ Phụng Tự của Tòa Thánh ngoài những qui định bắt buộc, thì cũng có nhiều phần tùy chọn để Giáo hội các nước có quyền chọn lựa cho thích hợp với khung cảnh văn hóa của địa phương mình. Nhóm Phiên Dịch PVCGK đã tham khảo không những các văn bản trước đây của Giáo hội VN, mà còn nhiều bản văn đã hoàn chỉnh của nhiều Giáo hội khác (từ châu Âu, châu Mỹ, châu Úc v.v...) để có thể có một bản dịch tối ưu, thích hợp nhất với tâm tình và văn hóa người Việt. Có nghĩa là Phụng vụ của giáo hội công giáo toàn cầu có những phần căn bản là thống nhất, và cũng có những phần khác biệt do tuỳ nghi từng địa phương.

Tôi đã viết có lẽ hơi dài dòng, nhưng có lẽ cần phải vậy để thưa với chị Phương Thủy rằng một vài khác biệt nhỏ trong các văn bản khác nhau thực ra cũng là điều dễ hiểu thôi. Ví dụ như sự khác biệt cụ thể về lễ Hiển Linh, giữa Sách Lễ ở nhà thờ giáo xứ của chị với trang ngoiba.net có thể giải thích như sau:

a. Đáp ca: Câu đáp trên ngoiba.net là: "Lạy Chúa, muôn dân nước sẽ thờ lạy Ngài", tức câu 11b của Tv 71(72). Cău đáp trong Sách lễ ở nhà thờ giáo xứ của chị là: "Sự công chính và nền hoà bình viên mãn sẽ triển nở trong triều đại Người", tức câu 7 trong cùng thánh vịnh đó.

Sự cho phép tùy chọn giữa 2 hay 3 câu đáp khác nhau trong cùng một thánh vịnh và trong cùng thánh lễ, là điều tôi thường thấy trong Sách Lễ Giáo Dân chị ạ. Như vậy, theo tôi, ta có thể dùng câu nào trong hai câu trên đây cũng đều đúng cả.

Và tôi có thể nhận ra ngay:
_câu 11b trên ngoiba.net là lấy theo bản dịch của nhóm PVCGK, (xin xem ngoiba.net mục Phụng vụ, hay xem tại http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/vnbible/72vinh.htm )
_còn câu trong cuốn Sách Lễ của nhà thờ nơi chị ở là bản dịch cũ đã có từ trước 1972, có lẽ cũng trùng với câu đáp trong cuốn Sách Lễ Giáo Dân mà gia đình chị có.

b. Halêluia: Cũng vậy, tôi có thể nhận ra ngay câu trên ngoiba.net là trích từ bản dịch Tân ước của nhóm PVCGK, và câu trong Sách Lễ nhà thờ của chị là bản dịch cũ.

Vế ý nghĩa thì đương nhiên các bản dịch này không khác nhau, nhưng nếu so sánh cánh hành văn và cách dùng từ ngữ, ta có thể nhận ra ngay ý hướng mà nhóm PDPVCGK muốn theo khi soạn bàn dịch mới này. Còn hai bản dịch hơn kém nhau ra sao, cái đó chắc sẽ tùy vào cảm nhận riêng của mỗi người chúng ta vậy.

Bao giờ thì Giáo hội Việt Nam mình có một bản dịch Nghi Thức Phụng Vụ chính thức và thống nhất? Thực tình là tôi cũng để tâm theo dõi tin tức và mong chờ ngày đó từ lâu lắm rồi. Và quá trình chuẩn nhận này hình như cũng đã trải qua nhiều khó khăn, bất đồng, nhiều va chạm không đáng có...(?)... Theo tôi biết thì mới chỉ khoảng đầu năm 2006 vừa qua thôi, Ủy Ban Phụng Vụ của Hội Đồng Giám Mục VN đã có quyết định chính thức. Hy vọng một ngày không xa nữa, giáo hội VN của chúng ta sẽ chính thức xuất bản bản dịch được chuẩn nhận này.

Hì hì, khi đó chắc chị Phương Thủy không còn phải nhọc công tìm kiếm và chong đèn gõ máy lóc cóc, rồi vất vả photocopy để gởi đi "vùng sâu vùng xa" nữa! Tuy nhiên, Phụng Vụ là món ăn tinh thần (hay món ăn "thiêng liêng") mà dù một ngày cũng không nên để giáo dân phải thiếu thốn! Tôi mà còn ở VN, thế nào tôi cũng liên lạc với chị ngay để góp một tay cộng tác với chị. Chí ít thì tôi cũng có thể giúp chị in thẳng từ trang web ra giấy để chị đỡ mất thời gian và công sức gõ máy. Và tôi còn có mấy... "mối quen", để có thể photocopy với giá rẻ hơn thị trường giúp chị. Tôi sẵn sàng làm những việc ấy với chị, vì biết đây là điều hết sức cần thiết cho giáo dân vùng thôn quê, và vì chính tôi cũng là đứa con đã mang ơn Mẹ Giáo hội quá nhiều rồi, giờ đóng góp tí xíu công sức đó cũng là chuyện phải đạo, chẳng có gì đáng kể hết!

Tôi tin là các vị chủ chăn của chúng ta còn ý thức về nhu cầu cấp thiết này hơn chúng ta rất nhiều, chị ạ. Tôi rất hy vọng là nền Phụng vụ Công giáo của Giáo hội VN mình sẽ mau chóng bắt kịp đà canh tân của Giáo hội toàn cầu. Mong lắm thay!
myhoang Posted - 01/06/07 : 09:59
Thưa chị Phương Thùy,
Đề nghị chị hỏi kỹ lại Cha xứ xem cuốn sách đang dùng trong giáo xứ của chị có đúng là sách lễ Giáo Dân Bản mới nhất do HDGMVN ấn hành không (?) theo như các tài liệu trên web mà myhoang link tới đều có nội dung đã được cập nhật cho các Chúa Nhật và Lễ Trọng Năm-C 2007 chị xem thêm Link sau đây của Đồng Công Net
http://dongcong.net/LoiChua-SuyNiem/BaiDocHangNgay/NamC/lehienlinhc.htm

*** Chị xem Link nầy rồi xuống cuối trang bấm vào "trang nhà" vào mục Phụng Vụ > Bài Đọc Hàng Ngày > bấm vào ngày muốn tìm trong lịch sẽ có tất cả các bài đọc mình muốn tìm.
myhoang tin là các tài liệu nầy được cập nhật theo những chỉ thị mới nhất của HĐGMVN nên có thể tin tưởng không sai phụng vụ

*** Theo myhoang biết thì từ năm 1972 đến nay đã có ít nhất là 2 lần các bản văn Phụng vụ được update. Cuốn Sách Lễ Giáo Dân mà chị đang có in năm 1972 nhiều phần đã thay đổi
phuongthuy71 Posted - 01/06/07 : 09:13
Chị Mỹ Hoàng mến,
Nhờ chỉ bảo của chị, tôi đã vào trang ngoiba.net xem rồi, và đã thấy có nhiều bài vở trong ấy.
Nhưng thế nào ấy chị ạ! Ví dụ: lễ Hiển Linh ngày mai đây thì trong ngoiba.net câu Đáp ca và alleluia là thế này:
Đáp ca: Lạy Chúa, muôn dân nước sẽ thờ lạy Ngài.
Halleluia: Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng tôi đến bái lạy Người . Halleluia.
Thế nhưng trong Sách Phụng vụ ở nhà thờ tôi thì lại thế này:
Đáp ca: Sự công chính và nền hoà bình viên mãn sẽ triển nở trong triều đại Người.
Halleluia: Chúng tôi đã nhìn thấy ngôi sao của Người ở Đông phương, và chúng tôi đã đến để triều bái Người. Halleluia.

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Như thế thì kẹt rồi, không biết có vần đề gì không, nhưng thực tế tôi cũng có một cuốn Sách lễ Giáo Dân do Ủy Ban Giám Mục Về Phụng Vụ xuất bản tại Sàigòn năm 1972 (bìa màu đen, khổ 11cm x 15 cm, loại hồi trước 1975 nhà nào cũng có 1 cuốn), dùng cuốn sách lễ ấy ít lâu thì tôi phát hiện đôi khi có vài chữ hoặc có lúc khác cả câu, nên đành phải soạn theo sách của nhà thờ, có điều mỗi khi tới mượn phải chép tại chỗ, không mang về nhà được (vì ngày nào nhà thờ cũng phải dùng), tôi thắc mắc và được các Sơ giải thích: Đây là cuốn sách lễ mới của Ban Phụng Tự cải soạn lại vài chi tiết (gọi là mới nhưng tuy không có chỗ đề năm xuất bản [chắc do in sau 1975 nên phải in lậu] nhưng tôi thấy sách có bìa đã cũ, giấy bên trong cũng vàng khè cả rồi), cho nên có đôi chỗ khác đi so với cuốn Sách Lễ Giáo Dân hồi trước.
Hic, hic . . . thôi thì "thời thế, thế thời đành phải thế", mình tính lười một tí nhưng không được (chắc Chúa muốn mình vác thánh giá nặng bao nhiêu thì phải chịu bấy nhiêu, chứ tính chạy chọt vứt bớt đi chút ít cũng không được), thôi thì, lạy Chúa, con xin vâng theo thánh ý Chúa vậy. A men.
Cám ơn các anh về hảo ý muốn giúp một tay, nhưng việc làm của tôi mới chỉ chút xíu thôi, chưa dám nghĩ rộng ra, nên vẫn còn trong khả năng tự mình có thể (chỉ đánh máy, photo và gửi đi), nếu trong tương lai có điều kiện làm "lớn và rộng" thêm tí nữa thì tôi sẽ xin nài đến sự giúp đỡ của tất cả các anh chị em.
Xin chân thành cảm ơn các anh chị em rất nhiều,


Nguyện Chúa luôn chúc phúc cho anh chị em con.
Phương Thùy
Micae Posted - 01/04/07 : 17:05
Ô, nhà cháu vào xem thử trang phụng vụ của ngoiba.net, thấy hài lòng quá, hai chị Mỹ Hoàng và Phương Thuỷ ơi. Trang web này sử dụng các bản dịch bài đọc và thánh vịnh quá tốt, và sắp xếp một cách khá tiện dụng, có lẽ tiện dụng không thua gì một cuốn Sách Lễ Giáo dân được xuất bản. Chỉ tiếc là, nếu có thêm các bài nhập lễ, dâng lễ, hiệp lễ, và có cả lời nguyện giáo dân theo bản dịch mới nữa, thì quả là... hết chỗ chê luôn!

Xin hết lòng hoan nghênh tinh thần của chị Phương Thủy! Điều mà chị dự tính thực hiện, theo nhà cháu, chính là một trong những nhu cầu tinh thần cốt thiết của các họ đạo vùng sâu vùng xa đó chị à. Nếu được tận mắt chứng kiến khoảng cách quá lớn giữa các đô thị và các vùng thôn quê trong nước, anh chị em mình sẽ không khỏi chạnh lòng nghĩ đến những thiệt thòi mà người dân "vùng sâu vùng xa", đặc biệt là giới trẻ ở đó, phải gánh chịu. Nhiều khi nghĩ mà buồn, vì mình không có tài kinh bang tế thế để có thể góp phần nâng cao phúc lợi xã hội cho họ, đặc biệt là phúc lợi về tinh thần và về giáo dục. Nhưng trong tư cách là tín hữu, lại là những người từng phục vụ ca đoàn, nhà cháu thiết nghĩ việc đem những "phúc lợi" của công cuộc canh tân phụng vụ (Vatican II) đến với các giáo xứ nghéo ở các miền thôn quê trong nước là điều anh chị em mình có thể góp sức làm được, ít hay nhiều.

Việc chị Phương Thủy dự tính làm chính là một phần quan trọng của công cuộc canh tân đó. Nhà cháu mạo muội xin phép anh chị em trong diễn đàn thưa với chị điều này: xin chị cứ chia sẻ những khó khăn nếu có trong "dự án" tốt đẹp của chị. Biết đâu anh chị em khắp nơi có thể góp một tay cộng tác với chị cách nào đó chăng? Và biết đâu anh chị em trong diễn đàn còn có thể nghĩ ra nhiều sáng kiến mới nữa cho cộng việc này chăng?
myhoang Posted - 01/04/07 : 11:49

Chị Phương Thùy có thể vào link sau đây bấm vào mục PHỤNG VU sẽ thấy mục CÁC BÀI ĐỌC KINH THÁNH CHÚA NHẬT 2007 - có tất cả các Bài đọc, Đáp ca, Alleluia các năm ABC Chúa Nhật và Lễ Trọng - hy vọng giúp được chị
http://www.ngoiba.net/

** Nếu chị muốn cho giáo dân các vùng sâu xa đọc kinh thánh bằng Anh Ngữ cũng có luôn ...hihi

Thanh-Nhac Forum © calendi.com Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05